贺爱军(宁波大学外语学院英语系副教授)

编辑:矜持网互动百科 时间:2019-12-13 19:22:24
编辑 锁定
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
贺爱军,男,宁波大学外语学院英语系副教授,英语语言文学专业、翻译专业硕士研究生导师,英语系副主任,兼任中国翻译协会、中国英汉语比较与翻译协会,中国比较文学学会会员。浙江省高等学校优秀青年教师资助获得者,宁波市第二批哲学社会科学学科带头人资助项目获得者。
中文名
贺爱军
国    籍
中国
民    族
职    业
教授

贺爱军人物简介

编辑
研究方向为翻译理论与实践、比较文学。在Babel、《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外国文学研究》、《文艺报》、《外语教学》、《外语界》、《外国语文》、《宁波大学学报》等刊物上发表论文20余篇。翻译出版《太阳来的十秒钟》、《精神分析引论》、《国富论》、《心灵鸡汤》系列、《野姑娘黛西·米勒》等20余部,参与编写《中国译学大辞典》。主持浙江省哲学社会科学课题2项,宁波市教育科学规划课题1项,宁波大学校科研基金3项。

贺爱军主持课题

编辑
1、 翻译家鲁迅研究(07CGWY018YBX) ,浙江 省哲社规划课题, 2007-2008,结题
2、目的论在英文网站翻译中的应用研究(XY0600028),宁波大学校基金, 2006-2008,结题
3 、翻译话语的演变与重铸(人才项目), 浙江省教育厅 2007-2009, 结题
4 、浙籍译家群研究,浙江省哲学社会科学规划课题,2011—2014
5 、基于多模态话语分析的翻译教学研究(YGH024),宁波市教育科学规划, 2010-2012
6、政府网站的多模态话语分析——以宁波市为例,宁波市哲学社会科学课题,2011—2013

贺爱军发表论文

编辑
1 、Red China, Red Translation, Babel, 2008年6月54卷第2期, 独撰
2、 翻译文化战略观考量, 《中国翻译》, 2007年5月第4期, 独撰
3、 青少年文学研究的三维视角, 《外国文学研究》, 2007年9月第3期 ,第一作者
4、 中国译学三路向:文艺·科学·文化,《上海翻译 》, 2008年8月第3期, 独撰
5 、翻译话语的演变与重铸,《外语教学 》, 2008年12月第6期,第一作者
6 、翻译专业建设的世纪回眸与前景展望,《外语界》, 2009年4月第2期,第一作者
7 、 目的论与政府网站翻译 ,《宁波大学学报》(人文科学版), 2009年3月第2期,独撰
8、译学成长的阶段划分,《宁波大学学报》(人文科学版), 2007年7月第4期 ,独撰, CUAA转载
9、 朱生豪的译事活动与译学见解 《宁波大学学报 》(人文科学版), 2008年9月第3期,独撰
10、 鲁迅“硬译”的文化解读 《上海翻译》, 2009年11月第4期, 独撰
11 、鲁迅翻译实践与理论的整体关照,《重庆文理学院学报》, 2010年1月第1期,第一作者
12、 融合与逾越——《暴风雨》中异质文明较量方式探究,《外国语文》,2011第3期,第一作者
13、 知识图谱下的译者地位考量, 《宁波大学学报》(人文科学版), 2009年第2期,独撰
14 、比较文学研究的学术创新,《外国文学研究 》, 2010年第2期,第一作者,A&HCI检索
15、语篇、对比、多元——翻译教学方法论思考,《上海翻译》,2011年第3期,独撰。

贺爱军出版著作

编辑
1 、《太阳来的十秒钟 》(译著),人民文学出版社, 2009年1月 ,第一译者
2、 《国富论》(译著), 陕西人民出版社,2006年5月 ,第一译者
3 、《精神分析引论》(译著), 陕西人民出版社,2006年5月, 第一译者
4 、《心灵日记》(译著), 安徽科学技术出版社, 2008年3月 , 第一译者
5 、《心灵鸡汤——最幸福的约定》(译著), 安徽科学技术出版社, 2007年9月 , 第一译者
6、 《野姑娘黛西·米勒 》(译著),陕西人民出版社,2010年1月, 第一译者
7 、《麦琪的礼物》(译著), 陕西人民出版社, 2010年1月, 第一译者
8 、《中国译学大辞典》, 方梦之主编,上海外语教育出版社, 2011年1月, 编委
9、《高级翻译》(教材),刘宓庆审校,胡卫平主编,华东师范大学出版社,2011年5月,参编3章
10、《浙江翻译家研究》,上海交通大学出版社,2010年9月, 第二作者
词条标签:
行业人物 教授 教师 学者 人物